Writer : Louise Gluck
Edited By : NA
Compiled By : NA
Translated By : Deep Sekhar Chakraborty
Publishers : Akshar Sanglap Prakashan (N 24 Pgs)
- Shipping Time : 10 Days
- Policy : Return/Cancellation?
You can return physically damaged products or wrong items delivered within 24 hours with photo/video proof.
Contact Customer Support for return initiation and receive return authorization via email. Securely package for return.
Refunds for eligible returns are processed within 7-10 business days via Bank Transfer.
Order cancellation allowed within 24 hours of placing it. Standard policy not applicable for undamaged/wrong product cases. Detailed info. - Genre : Translated Literature>Poetry
- Publication Year : 2025
- ISBN No : 978-93-48700-01-8
- Binding : Paste Board (Hard)
- Pages : 72
- Weight : 250 gms
- Height x Width x Depth : 8.5x6.5x0.5 Inch
If so, it will be notified
About the Book
লুই গ্লুকের (Louise Gluck) ছিলেন একজন সুপ্রসিদ্ধ আমেরিকান কবি, যিনি ১৯৪৩ সালে নিউ ইয়র্কে জন্মগ্রহণ করেন এবং ২০২৩ সালে প্রয়াত হন। ২০২০ সালে তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পান। তিনি তার কবিতায় আত্মজীবনীমূলক অভিজ্ঞতা, মনস্তত্ত্ব এবং প্রাচীন পুরাণের প্রতীক ব্যবহার করে গভীর মানসিক ও আধ্যাত্মিক অনুসন্ধানের পথ তৈরি করেছেন। লুই গ্লুকের সামগ্রিক লেখালিখি থেকে ৩৭টি কবিতা বেছে অনুবাদ করেছেন এই সময়ের বাংলা কবিতার তরুণতম প্রতিনিধিদের অন্যতম মুখ দীপশেখর চক্রবর্তী ।
গ্লুকের কাব্যভাষা সাধারণত সংক্ষিপ্ত, তীক্ষ্ণ ও সংবেদনশীল — যেন নিঃশব্দের মধ্যেও শব্দ উচ্চারিত হয়। তার কাব্যে প্রায়ই নিঃসঙ্গতা, শোক, পরিবারের জটিল সম্পর্ক ও আত্মপরিচয়ের সংগ্রাম উঠে আসে। লুই গ্লুক বহু পুরস্কার অর্জন করেছেন, যার মধ্যে রয়েছে পুলিৎজার পুরস্কার, ন্যাশনাল বুক অ্যাওয়ার্ড এবং সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার (২০২০), যা তাকে আধুনিক কাব্যজগতে এক অনন্য মর্যাদায় আসীন করে। তিনি যুক্তরাষ্ট্রের পোয়েট লরিয়েট হিসেবেও দায়িত্ব পালন করেছেন এবং বহু বছর ধরে বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ে শিক্ষকতা করেছেন।
স্প্যানিশ বা ফরাসি কবিতা বাংলায় অনুবাদের যে তাগিদ, ইংরেজি কবিতার ততটা নয়, তার কারণ অনেক সময় ধরেই নেওয়া হয় যে বাঙালি পাঠকেরা তো ইংরেজি পড়তে পারেন৷ কিন্তু কথাটা সর্বৈব সত্যি নয়৷ কলকাতা শহরের বাইরে, এমনকি বাংলাদেশেও অনেক পাঠক আছেন যাঁরা ইংরেজি পড়তে এখনও সেভাবে স্বচ্ছন্দ নন৷ এই কবিতাগ্রন্থ অনুবাদ করার সময়ে দীপশেখর, তার যে-কবিতা তাঁর ভালো লেগেছে, সেগুলোই নির্বাচন করেছেন অনুবাদের জন্য৷
লুই গ্লুকের কবিতার শক্তি নিহিত তার নিরাবেগ অথচ গভীর আবেগময় কণ্ঠস্বর এবং মানব অস্তিত্বের অন্তর্নিহিত সত্যকে স্পর্শ করার ক্ষমতায়। এই বইটি শুধুই একটি অনুবাদগ্রন্থ নয়, বরং লুই গ্লুকের কবিতাকে বাংলা ভাষায় উপলব্ধ করার একটি সংবেদনশীল প্রয়াস।